Реклама

  • Русские писатели Украины: свои среди чужих?

     

    Действительно ли нужно защищать на Украине тех, кто говорит по-русски? Что думают по этому поводу живущие на Украине писатели, которые не только говорят, но и пишут по-русски?

    Может ли пишущий на русском языке автор из Киева называть себя украинским писателем? Разумеется, убежден Андрей Курков, автор таких известных и в Германии, и в России романов, как, например, "Пикник на льду", "Милый друг, товарищ покойника", "Ночной молочник". "Я мог бы писать по-украински, но мой принцип - писать на родном языке, то есть на русском", - подчеркнул Курков в интервью DW. Он родился в Ленинграде, но с детства жил в Киеве. По словам писателя, ему приходилось слышать упреки в свой адрес из-за того, что он пишет по-русски, но никакой дискриминации никогда не было. Об этом говорит хотя бы тот факт, что "Пикник на льду" был продан на Украине тиражом 150 тысяч экземпляров - больше, чем книга любого другого современного украинского писателя.

    Просьба к Путину

    Ни Майдан, ни события в Крыму, по словам Андрея Куркова, не пробудили у большинства украинцев враждебности по отношению к русскому языку. Людям важен не язык, а то, что именно на нем говорится, подчеркивает Курков. "Я через Facebook попросил Путина, который говорит о защите русских и тех, кто говорит по-русски на Украине, меня лично не защищать. Потому что я в этом не нуждаюсь", - говорит писатель.

    Андрей Курков на Лейпцигской книжной ярмарке

    Андрей Курков придерживается мнения, что Украина должна принять "украинский вариант русского языка" как один из своих языков. В качестве примера он приводит ситуацию с французским языком в Бельгии, Канаде, Швейцарии.

    Поэт и прозаик Сергей Жадан (романы "Депеш мод", "Anarchy in rhe UKR", "Ворошиловград"), живущий в Харькове, где большинство населения говорит по-русски, пишет по-украински. Он тоже считает украинскими всех авторов на Украине вне зависимости от того, на каком языке они пишут. В стране существует двуязычие - это факт, и межязыковые проблемы, как считает Жадан, не возникают до тех пор, пока в этот вопрос не вмешиваются политики.

    То, что новое правительство в Киеве решило начать свою деятельность с отмены закона о региональных языках, Жадан считает глупостью. "Хорошо, что они это осознали и исправили ошибку", - говорит он. Впрочем, добавляет Сергей Жадан, агрессивная политика России по отношению к Украине заставила и его задуматься над тем, переводить ли свою новую книгу "Месопотамия" на русский язык. "Но я думаю, мы все-таки издадим ее в России", - говорит автор.

    Александр Кабанов

    А вот поэту из Херсона Александру Кабанову, пишущему на русском языке, безразлично, кем его считают: русскоязычным поэтом из Украины, украинским или русским автором. "Меня всегда интересовало только качество моих текстов", - подчеркивает он. Но дискуссию о языке Кабанов тоже связывает с "политическими играми". И эта проблема, по его мнению, является актуальной для многих молодых государств, в которых говорят на нескольких языках.

    Личный выбор

    В Беларуси вопрос о языковой идентификации писателей стоит еще боле остро, чем на Украине. Так, во всяком случае, считают те из них, кто пишет по-белорусски, напоминая, что процент населения, говорящего на родном языке, здесь намного ниже. "Угроза потери суверенитета, ставшая для многих белорусов реальной из-за аннексии Крыма Россией, привела их к тому, что они меньше стали говорить по-русски", - отмечает писатель Артур Клинов. Он даже более радикален, чем многие украинцы. "Говорить на русском в то время, когда российские солдаты вторгаются на территорию независимого государства, означает говорить на языке оккупантов", - считает Клинов.

     



  • На главную
    [© 2014 Писатели